«He leído durante toda mi vida la mitad de la poesía traducida a otro idioma. Leer algo que alguien se tomó el trabajo de traducir, que viene con la garantía de ese trabajo añadido, es algo que nos enriquece mucho. Los traductores son personas que trabajan callados y escondidos, y son de las que más aportan por las buenas relaciones del mundo. Así que cuando me encuentro con un traductor, lo amo.»
Durante la entrega de la «Medalla Europea de Arte y Poesía «HOMERO»», Ida Vitale compartió este comentario, luego del anuncio de la publicación de un volumen completo en chino con su obra en los próximos 2 años.
El pasado jueves 25 de abril en la Sala Maggiolo de la Udelar, la escritora uruguaya recibió el reconocimiento por parte de la Dra. Zhao Si, vicepresidenta de la Medalla Europea de Arte y Poesía «HOMERO», además de traductora, ensayista y poeta. La Dra. Zhao estuvo acompañada por el Prof. Álvaro Mombrú, vicerrector de la Universidad de la República y por la Prof. Guo Mei, codirectora del Instituto Confucio.
LA MEDALLA EUROPEA DE ARTE Y POESÍA «HOMERO»
La Medalla Europea de Poesía y Arte «Homero» fue creada en Bruselas en 2015 y entregada por primera vez al año siguiente. Su origen contó con el impulso de un grupo de artistas de diferentes países, motivados por el interés de reconocer la actividad de poetas y artistas visuales destacados de todo el mundo.
Según establece su estatuto, «El jurado premiará artistas cuyo trabajo, a través de la simplicidad y la belleza, conforman un mensaje universal, reflejando antiguos patrones. El elemento más importante a destacar será el nivel artístico y la capacidad de transmisión de sus obras, de forma que enriquezcan el legado de su padre espiritual, Homero.»
IDA VITALE
En su exposición de motivos, el Consejo del Premio Homero resolvió entregar la medalla a la poeta uruguaya dado que «Ida Vitale es una de las más lúcidas y sabias voces en el siglo XX, última testigo de la tendencia modernista en la poesía de hispanoamérica. Pasión y libertad manejan la fuerza de 75 años de escritura. En un legado poético criado en el mediterráneo, claro y profundo, sus palabras reflejan una sensibilidad aguda y cristalina, una expresividad conceptual precisa, concisa pero compleja. Sus poemas resisten el tiempo, llegando a lo espiritual y misterioso, valores inmutables que dan significado a la vida. Su obra alcanza el secreto, encontrando conexiones entre todas las cosas, guiando a los lectores a rechazar etiquetas y respuestas fáciles, para reflejar la complejidad de la naturaleza humana y confiar en la búsqueda de lo imposible. Con conocimiento, sabiduría, curiosidad y convicción en el poder de las palabras, Ida Vitale hace que la poesía se convierta en algo esencial».
ZHAO SI
La Dra. Zhao Si es una poeta, ensayista y traductora china. Sus trabajos fueron publicados en viarios idiomas, tanto en libros, como en revistas y antologías.
Además de su producción literaria, Zhao ha orientado su actividad hacia la mejora de la traducción de la poesía moderna. Entre los premios recibidos se destacan: el «2014 Major Support Project», de la Asociación de Escritores Chinos, el premio Nacional de Poesía «A Mai Ni» (2013), el «Polish Jerzego Sulimy Kaminskiego Litarature Medal» (2020) y la «Alfred Kowalkowski Translation Medal» (2023).
Actualmente es editora de traducción de la «Poetry Periodical», revista de poesía de la Asociación de Escritores de China, y es también Vicepresidentea de la «Medalla Europea de Poesía y Arte «Homero»».
《余烬》 生命或短或长,一切 我们经历过的都归于 记忆中的一片灰烬。 往昔的旅途只剩下 几枚神秘的硬币 价值虚无缥缈。 回忆里仅仅升腾出 一片微尘和一丝香气。 也许这就是诗歌吧 Ida Vitale (traducción de Fan Tongxin) | Residua Corta la vida o larga, todo lo que vivimos se reduce a un gris residuo en la memoria. De los antiguos viajes quedan las enigmáticas monedas que pretenden valores falsos. De la memoria sólo sube un vago polvo y un perfume. ¿Acaso sea la poesía? Ida Vitale |
《这个世界》 我只接受这个世界光彩照人 触手可及、变幻莫测、属于我。 我只膜拜它永恒的迷宫, 它安稳的光芒,尽管藏了起来。 不管清醒还是在梦中, 我脚踏它肃穆的大地, 它的恒心 在我心中绽放。 它有一个沉闷的轮回, 也许是炼狱, 我在黑暗中等待 雨水,火焰 挣破锁链。 有时候它的光会改变, 那就是地狱;也有时候,极少的时候, 是天堂。 也许有人 能在虚掩的门缝中, 望见彼岸的 承诺与绵延。 我只居于这个世界, 对其怀有期待 充满了惊叹。 我身处其中, 留下来, 直至重生。 Ida Vitale (traducción de Fan Tongxin) | Este Mundo Sólo acepto este mundo iluminado cierto, inconstante, mío. Sólo exalto su eterno laberinto y su segura luz, aunque se esconda. Despierta o entre sueños, su grave tierra piso y es su paciencia en mí la que florece. Tiene un círculo sordo, limbo acaso, donde a ciegas aguardo la lluvia, el fuego desencadenados. A veces su luz cambia, es el infierno; a veces, rara vez, el paraíso. Alguien podrá quizás entreabrir puertas, ver más allá promesas, sucesiones. Yo sólo en él habito, de él espero, y hay suficiente asombro. En él estoy, me quede, renaciera. Ida Vitale |
《流亡》在多少次徘徊往复之后… —弗朗西斯科德阿尔达纳 他们有时在此处,有时在彼处,抑或, 不在任何地方。 每一条地平线,都有余烬吸引。 可以去往任何一条裂痕, 没有指南针没有声音。 他们穿越沙漠 烈日或霜冻被燃烧 穿过无边无际的田野 回归真实, 变得坚固,变成草原。 目光像狗一样躺下, 甚至不愿动一动尾巴。 目光卧躺下或后退, 如果无人归还, 则在空气中雾化 不再回归血脉, 也无法触及追寻的人。 它溶化开来,无比孤单。 Ida Vitale (traducción de Fan Tongxin) | Exilios Están aquí y allá: de paso, en ningún lado. Cada horizonte: donde un ascua atrae. Podrían ir hacia cualquier fisura. No hay brújula ni voces. Cruzan desiertos que el bravo sol o que la helada queman y campos infinitos sin el límite que los vuelve reales, que los haría de solidez y pasto. La mirada se acuesta como un perro, sin siquiera el recurso de mover una cola. La mirada se acuesta o retrocede, se pulveriza por el aire si nadie la devuelve. No regresa a la sangre ni alcanza a quien debiera. Se disuelve, tan solo. Ida Vitale |
《变》 生命可以改变 它的枝蔓,像树一般 从翠绿 变到秋天。 灰暗的石柱 灰暗的磨难 果实会再次挂满 就像夏天。 哦,它也可能倒下, 不知会倒向何方, 就像诗歌倾覆, 或者爱落在夜晚, 我不知道尽头在哪里 坚硬、盲目而可怕, 触碰着母亲之水 恐惧之源。 Ida Vitale (traducción de Fan Tongxin) | Cambios Puede cambiar la vida sus ramas, como un árbol cambia las suyas desde el verde hasta el otoño. Puede, pilar oscuro, suplicio oscuro puede recubrirse de frutos como un mes de verano. Ah puede también caer, caer no sé hasta dónde, como cae el poema, o el amor en la noche, hasta no sé qué fondo duro y ciego y terrible, tocando el agua madre el manantial del miedo Ida Vitale |
《蝴蝶》 空中飘忽不定的, 是诗歌。 同样飘忽的, 是一只飞来的夜蝶, 不美丽,也不灰暗, 即将消失在纸的褶皱中。 轻柔渺茫的语丝渐渐松开, 诗歌与蝶一起消失不见。 它们还会回来吗? 也许,夜晚的某一刻, 我不再想动笔的时候, 某种比那隐秘的蝴蝶 更为灰暗的存在, 会躲开光明 如同命运。 Ida Vitale (traducción de Fan Tongxin) | Mariposa En el aire estaba impreciso, tenue, el poema. Imprecisa también llegó la mariposa nocturna, ni hermosa ni agorera, a perderse entre biombos de papeles. La deshilada, débil cinta de palabras se disipó con ella. ¿Volverán ambas? Quizás, en un momento de la noche, cuando ya no quiera escribir algo más agorero acaso que esa escondida mariposa que evita la luz, como las Dichas Ida Vitale |