Conferencia de la poetisa LAN LAN

La conferencia de la poetisa china Lan Lan se realizó en diálogo con el escritor Alfredo Alzugarat. La presentación se realizó en el Museo Torres García, en forma simultánea con la exposición «Familia Liu. Estilo Tradicional Chino», en el marco de la celebración de la Semana de los Institutos Confucio.

Colaboraron con la actividad el Área de Letras de la Dirección Nacional de Cultura, el Museo Torres García y el Centro Regional de los Institutos Confucio para América Latina.


23 de septiembre
Museo Torres García


 

Semblanza de Lan Lan

Lan Lan nace en 1967 en Yantai, provincia Shandong. A los catorce años de edad comienza a publicar sus poemas. Ha publicado en idioma chino los poemarios Sonriendo toda la vida (1990), Canto de amor (1993), Vida interna (1997), Durmiendo, soñando (2003), Poesía (2007), Poemas selectos de Lan Lan (2009), Desde aquí, hasta aquí (2008).

Cuenta con publicaciones bilingües, como los poemarios en idioma chino e inglés Un desfiladero dentro del cuerpo (2014) y Clavo (2014), y el poemario editado en chino y ruso Copa de voces cantando (2014, en coautoría con Eugeny Pospelov.

Es autora de dos colecciones de poemas en prosa: Páginas que se lleva el viento (1999) y Hierba de avena (2008), y de las cuatro colecciones de ensayos: Carta de amor al mundo humano (1993), Gotean los manuscritos enrollados (1995), La noche tiene una cara (2001) y Soy otra persona (2014).

Ha publicado también numerosas obras para niños, como la colección de poemas El poeta y el arbolito (2014), tres novelas Ciudad de los sueños, El gorro chueco del capitán del tanque y Gran árbol, corre rápido (todas del año 2006), dos colecciones de relatos Los cuentos de hadas de Lan Lan (2003) y El espejo mágico (2006), así como la colección de textos críticos sobre prosa para niños titulada El mundo dentro de los cuentos infantiles (2016), entre otros.

Las obras de Lan Lan han sido traducidas a más de diez idiomas extranjeros y ha sido invitada a diferentes festivales de poesía alrededor del mundo. En China, Lan Lan ha ganado diversos galardones literarios como el Premio de poesía “Liu Li’an” (1996), el Premio internacional de mejor poeta en la cuarta edición del Festival “Poesía y Gente” (2009), el Premio para nuevas obras de literatura infantil “Bing Xin” (2009), el Premio de poesía “Yu Long” (2009), el Primer lugar en el “Top 10 de poetisas chinas del siglo XXI” (2015), etc.

Lan Lan fue nombrada por la revista Poesía y Gente como una de las “Diez poetas chinas más queridas por el público lector”. En 2009 encontró lugar en el “Top 10 de los poetas chinos”. Mediante la votación de los internautas fue posicionada entre los “Diez más excelentes poetas de China”.

En la actualidad Lan Lan es escritora de planta en la Academia de Literatura de la provincia Henan y también profesora invitada en la Universidad de Ciencia y Tecnología de Huanghe. Asimismo, participó en la segunda edición de “poetas-residentes en campus” en la Universidad Renmin en Beijing. En 2014 fue designada como “Ciudadano de honor” de la ciudad de Quíos, lugar de nacimiento de Homero.



蓝蓝简介:

蓝蓝,1967年出生于山东烟台。14岁开始发表作品。出版有诗集:《含笑终生》(1990)、《情歌》(1993)、《内心生活》(1997)、《睡梦睡梦》(2003)、《诗篇》(2007)、《蓝蓝诗选》(2009)、《从这里,到这里》(2008);中英文双语诗集《身体里的峡谷》(2014)、《钉子》(2014);出版俄语诗集《歌声之杯》(2014,与巴别洛夫合著);出版童诗集《诗人与小树》(2014);出版散文诗集《飘零的书页》(1999)、《燕麦草》(2008);出版散文随笔集《人间情书》(1993)、《滴水的书卷》(1995);《夜有一张脸》(2001)、《我是另一个人》(2014)四部;出版长篇童话《梦想城》、《坦克上尉歪帽子》、《大树快跑》三部(皆为2006)和短篇童话集《蓝蓝的童话》(2003)、《魔镜》(2006),出版童话评论集《童话里的世界》(2015)等。

作品被译为十余种语言。获1996年度刘丽安诗歌奖;2009年获第四届“诗歌与人国际诗人奖”;2009年获“冰心儿童文学新作奖”;2009年获“宇龙诗歌奖”。2005年获得“中国新世纪女诗人十佳”第一名。被《诗歌与人》杂志评为“最受读者欢迎的十位中国女诗人”之一,2009年获得中国十佳诗人称号,被网易网站的网友投票选为“中国十大优秀诗人”。曾多次应邀参加世界各地的诗歌节。

蓝蓝目前是河南省文学院作家,黄河科技大学客座教授,也是中国人民大学第二届住校诗人。2014年被希腊荷马故乡希奥斯市授予荣誉市民称号。

 

Algunos trabajos


GIRASOL SILVESTRE
-1991-

A los silvestres girasoles
les cortan las cabezas en otoño.
Ella sabe, la gente que ha pasado a su lado tal vez de pronto regresará.

El cielo palidece en el ocaso.
El sol desciende y a su paso el rostro de ella
se torna una polvareda color de oro,
se funde con la inmensidad del verano entero.

¿A quién atravesé? ¿Acaso al horizonte de trigo sarraceno en flor?

En el duelo por las cosas de antaño ocultadas
he vuelto a morir una vez más: ¿a quién sustituí?

Falsos girasoles. Falsos cantos.
Dolor punzante en mi pecho: el viento otoñal clava púas venenosas.



HABLANDO DE LA VIDA
-1995-

Parece que él está hablando sobre un libro.
Comenta el destino de ciertas personas.

Mi mirada vacía está fija en su raída camisa de cuello redondo.

A través de la ventana, oigo el susurro de las hojas.

Escucho su leve voz del año pasado y antepasado.
A través de la ventana, veo los raudos cambios del cielo.

Imperceptiblemente en la oficina ha oscurecido.
Él permaneció en un silencio muy largo.

Y qué tranquilidad alrededor.
Por la ventana venía el susurro de las hojas.


TAN BELLO Y SENSUAL …
(1995)

Tan bello y sensual…
El roce ambiguo de la mirada: las nucas del bosque de acacias japonesas,

una hoja agujereada por los insectos (el dulce lunar
sobre el muslo), y los chirridos
desolados de un par de gorriones
sobre el pecho níveo del invierno

Tan bello y sensual…
Un sendero que se pierde entre las púrpuras tinieblas de la axila.

Mujeres cargando maíz a cuestas;
un secreto polvo fino las arrugas en sus frentes.
Marzo. Bajo la guía de la pasión fragante,
un pelotón de hormigas sale trepando por la cueva de la primavera.

Ah, cierto, amo tu cuerpo de álamo blanco, tus fascinantes
labios estrellados que guardan un frenético, tierno
e incesante beso .

. . . Tan bello y sensual.


TODAS LAS RAZONES
-2003-

Por fin conocerán mis labios una dulce gota
de las entrañas de aquel verde panal de relaciones humanas;

no de alguna flor,
tampoco del cielo estrellado.

Si no se parecen a mis seres queridos
tampoco se parecerán a mí.


EL TRABAJO DEL POETA
-Diciembre de 2005-

Toda la noche, el fuego ruge
en la fragua.

La sombra dibuja un remolino con sus brazos

y – pulgada tras pulgada – a golpes incrusta

al herrero en el silencio del yunque.


EN LA ETERNIDAD HAY
-Marzo de 2006-

En la eternidad hay un par de lluvias. Oleadas de suave brisa;
en la eternidad hay dolor desamparado; una mirada abstraída se desdibuja mientras el sol se hunde en el ocaso;

hay flores de manzano que rocían las tumbas de los muertos;
hay cantos, hay un desolado resplandor de incontables lucecitas hogareñas;

hay dos espigas de trigo, una nube …

Los coloco en tu cielo azul.


MI AMOR ES UN ÁRBOL
-2011-

Mi amor es un árbol, es un viajero

que no da ni un paso.

Mientras mi amor galopa

a través del tiempo,

le deseo: mantente recto, grandioso;

resiste con sonrisa

soles abrasadores y lluvias torrenciales.

Incluso la inevitable hacha.


PUBLICACIÓN
-2011-

Todos mis poemas están firmados.

Todos mis poemas tienen quien los reciba.

Cuando el haz de flechas venga volando

seguro habrá una frente que le de la bienvenida;

amo su terquedad radianta,

amo la intrepidez de la herida expuesta,

el irreprimible elogio de los gusanos a la sangre …

Cuando las rodillas me hablen,

este poema ya no temblará más.

He aquí la publicación de la intimidad de una poeta.

Océanos y cordilleras perpetuos: un escritorio en oleaje.


CONSENTIDA
-Junio de 2011-

El herrero idolatra a un trozo de hierro al rojo vivo.

Y tú -lo sé- estás encariñado conmigo.

¿Será que el yunque te haya revelado mi debilidad?

Venga, levanta tu férreo martillo …


UN INVIERNO
-2013-

Comemos panes con ajonjolí. En el hosco merendero

nos abrazamos con la mirada. Afuera, el invierno arrea,

conduce su gélido rebaño.

Su aliento helado vierte en nuestras gargantas

un poema largo, muy largo

que pavimenta bajo nuestros pies un camino sin fin.

Hablamos de esas frentes magulladas, de esas heridas abiertas, amoratadas,

que rezuman sangre y pus. Ojalá y encontráramos allí un sabio mudo.

Ya sabes, lo que viene son las nueve nevadas que dividen a los amantes.

El gélido pastor celestial de cabeza rapada y mirada feroz

va y viene frente a mi ventana.

¡Castígame con ese frío, navaja contra mi cuello!

Deseo cambiarlo todo por uno de tus besos.


TODO ES RITMO
-2013-

Todo es ritmo:

la marea, la carrera, el aliento,

los bruscos altibajos de las cadenas montañosas.

Todo es ritmo:

las cuatro estaciones, la vida y la muerte, los días y las noches, el devenir del idioma y la entonación.

Un árbol cortado; sus mágicos anillos

transmiten el misterio del ritmo.

Plumas y alas

escriben en el aire la simetría del compás

Oh, un hombre parpadea.

Oh, un médico toma el pulso.

Un hombre y una mujer unidos en el amor

despliegan la escala musical de este poema: ¡Tempo! ¡Tempo!

El ritmo es amor, como la imaginación

es entrar a la cultura. Es un canto al universo;

una paloma torcaz canta la incesante melodía

que brota el seno de la primavera.


NOCHE DE NIEVE
-2013-

La nieve, región desconocida en tu tierra natal.

Sobre la estepa salvaje, el viento toca su fagot congelado.

Sólo en el país inexistente no hay prisiones.

¿Quién te exilió al vacío inmenso de la tierra nevada?

¿Quién hizo chocar los grilletes hasta que salten chispas?

Tu mano temblorosa sostiene una pluma,

tu madrugada es el tribunal de la lengua materna.

Debes atravesar a solas la gran nevada nocturna para ser un testigo-cómplice y velozmente alcanzar una sentencia estética y ética.


SIN TÍTULO
-2015-

Desnuda, regresas a los lugares donde siempre estuviste.

Al nogal. A la ortiga en flor volando bajo.

A la rosa que exuda nubarrones de humo plúmbeo.

Estuviste delante sus formas jóvenes. Ahora

estás detrás, totalmente desnuda, para encontrar

aquellos labios que se hundieron entre los matorrales espinosos

y hacer … que te pronuncien.


SANTO
-2015-

Un santo no se acostaría con nadie.

Se despoja de su cuerpo

y así -desnudo y trémulo­

se lanza hacia su Dios …

oh, pero acicalado pies a cabeza,

se hunde en su trono,

se petrifica en una ausencia profunda.


EN EL AMOR
-2015-

No te extraño; supongo

que entiendes ese fuego abrasador;

entiendes que bajo la gélida capa

de hielo hay un pez un inmóvil.

No busco tesoros.

No puedo ver ni escuchar cuando

silencioso pasas a mi lado.

Para qué codiciar lo que asigna el Cielo

si la verdad de mi amor supera todo.

Amo esta soga, estas cadenas.

No me apodero de nada, más que

de mis propios brazos.

Amo la tabla de la cama individual

y el rastro glacial de una presencia humana.


MUJER SENTADA EN LA PLAYA
-2015-

Muchacha sentada en la playa, dos labios dulces.

(El monte salvaje da paso a un caminito, ya vino la joven desnuda.)

Mujer sentada en la playa, dos labios candentes.

(Pecho dorado. Muslos de oro levantan una brisa matinal.)

Triste mujer sentada en rocas, dos labios extinguidos.

(El monje que recita los nombres de los budas vino y luego se fue.)

La anciana que recogía los frutos del almendro vino cargando su cesta y se los llevó.


Tomado de la edición a cargo del Centro Regional de Institutos Confucio Para América Latina.
Traducción: Radina Plamenova Dimitrova

Diseño y Desarrollo: UCUR - Unidad de Comunicación de la Universidad de la República