Pasar al contenido principal
/InstitucionalInternacional Centro Franco-Uruguayo

Anuario Rioplatense de Francofonía habilita a la cooperación y «cruce de sensibilidades»

La revista, de la que ya se publicó el volumen 0, incluye textos académicos de origen francófono y también de autoras y autores rioplatenses que abordan temáticas o enfoques a la producción en lengua francesa.

La presentación se realizó el 28 de marzo en la Sala Maggiolo, con la participación del presidente del Servicio de Relaciones Internacionales de la Universidad de la República (SRI-Udelar), Gonzalo Vicci; la consejera de cooperación y de acción cultural de la Embajada de Francia en Uruguay, Laurence Arnoux, y el colaborador académico de la Embajada de Suiza en Uruguay y Paraguay, Lukas Hammer. También participaron los directores adjuntos del Centro Franco Uruguayo de Altos Estudios Philippe Castejón, por la contraparte francesa, y Ricardo Viscardi por la Udelar. El profesor Viscardi es también coordinador del Consejo de Redacción del anuario.

Vicci saludó a los representantes de delegaciones extranjeras presentes en el evento e indicó que esta revista busca «poner en diálogo a diferentes autores, profesionales investigadores en torno al tema de la francofonía». Señaló la importancia de publicar el volumen 1 porque «marca que el rumbo elegido era acertado y nos desafía a sostenerlo, a ampliarlo y a involucrar a la mayor cantidad posible de investigadores e investigadoras en este en este camino». Resaltó el trabajo de Viscardi en el desarrollo de este proyecto y también el de Nairí Aharonián, responsable de Ediciones Universitarias. 

Por su parte el profesor Carlos Demassi, integrante del Consejo de Redacción del Anuario, expresó que este proyecto tuvo «una larga incubación» y que ha debido superar algunos inconvenientes. Se refirió al contexto de la producción de los artículos de este número, relacionado con la conmemoración de los 50 años de los golpes de estado en Chile y en Uruguay. Indicó que estos hechos motivan la reflexión y el análisis académico ya que ambos países sufrieron ataques a sus «democracias plenas», pero además, porque generaron el exilio de muchos ciudadanos y ciudadanas de ambos países. «En buena medida el anuario viene a recoger ese tipo de cosas, a recordar y valorizar lo que fue la acción de los exilios y la recepción en los países de acogida, que funcionó en aquella época de una manera muy fluida y muy solidaria», planteó.

Si bien el exilio fue un castigo, quienes lo sufrieron pudieron aprovechar la instancia no solo para movilizarse y dar a conocer en el mundo la problemática de la dictadura en Uruguay, sino también para contribuir, a su retorno, «a modernizar, actualizar y poner a la Universidad en diálogo nuevamente con la academia internacional». Algunos artículos en este número del anuario evocan aquellas situaciones de intercambio y la vinculación surgidas entre académicos y académicas durante el exilio, informó Demassi.

Más allá de la lengua

Viscardi explicó que los textos publicados en el anuario provienen de intervenciones de distintas características tales como discursos, capítulos de libros en prensa y conferencias. Precisó que se trata de una publicación académica que es a la vez «es un instrumento que se vincula con la idea de la cooperación, con la francofonía, donde está su raíz, y con la elaboración propiamente teórica y académica del Centro Franco Uruguayo de Altos Estudios».

Con esta publicación Uruguay entró en el mapa de la Organización Internacional de la Francofonía, afirmó Viscardi, pero dentro de un conjunto mundial la francofonía platense se diferencia y su presencia en este mapa conlleva un incremento de señales recíprocas y de mayor vinculación con colegas de otras latitudes. Se ingresa «en un cotejo», hay «un cruce de sensibilidades diferentes» y un reconocimiento de las características particulares de nuestra francofonía, explicó.

El bilingüismo y la traducción son vehículos para la aproximación, para el cruce de circunstancias y también de memorias sobre un mismo momento histórico; «si las lenguas son el vehículo de una traducción y de una vinculación, también hablan de condiciones que son supralingüísticas, de algo que está más allá de lo que la lengua es», expresó Viscardi. Agregó que este anuario genera un efecto aglutinante, favorece el planteamiento crítico de la experiencia y «facilita que la cooperación pueda discutir y pensar cuáles son los caminos y alternativas a seguir».

A través de un audio grabado para esta ocasión, el evento incluyó la participación de Christophe Giudicelli, profesor de la Université de Paris-Sorbonne (Paris IV) y uno de los impulsores del proyecto de creación del Anuario Rioplatense de Francofonía. También se presentó un video del investigador especialista en historia cultural Edgard Vidal, acerca de su artículo «La Chambre Claire, entre Haptonomía y Sociología», publicado en este número del anuario.

Otros artículos incluidos en el volumen 1 son: «Reanudar y romper con la negritud. Modos de forjar un imaginario propio en la obra de Maryse Condé y Simone Schwartz-Bart», de Magdalena Arnoux (Universidad de Buenos Aires); «La novela negra chilena frente a la política de la memoria: el ejemplo de la antología Martes Negro», de Ludivine Gravito (Universidad Lumière Lyon), «Discurso de recepción del Doctorado Honoris Causa de la Universidad de Los Lagos», de Pierre Dardot (Universidad Paris X); 

«Arte, Saber y Exilios: a 50 años de los golpes de Estado en Uruguay y Chile», de Pascale Laborier (Universidad Paris X); y «Georges Labica. De la desviolentización de la violencia», de Mohamed Moulfi (Universidad de Oran). 

Acceder al Vol. 1 (2024): Anuario Rioplatense de Francofonía

Video de la actividad: